Don’t trust your hard-built reputation to a translation ‘one size fits all’ shop. Our industry is very specialized, and we’ve been part of it for over 30 years. Long-term or rush jobs – we’ll do it right the first time.

Here’s what we will do for you:

A post-implementation review ‘in context’ of the translated text

Access to an online platform to monitor the progress of your translation projects – 24/7

Translation done by native translators only, who are typically still living in their home countries

The option to preserve the format of the files during translation for faster desktop publishing

We build you a Translation Memory (TM) database and Terminology Bank (TB).

We give you a private, online back office to see your quotes and submit/retrieve files and invoices.

The more translation we do for you, the less words you are charged for.

We provide a full confidentiality agreement.

By continuing to work together, your overall per-word rate ultimately gets lower when taking into account the sentences/segments that are already plugged into the Translation Memory.


No serious Multi-Level Marketing (MLM) company will trust their marketing or legal material to an average writer, nor would they trust their translations to an average translation service, unless they want only an average job.


Few people, especially your distributors, realize the time and expense involved in opening in a new country.  The cost associated with expanding is high, as are the rewards.  But the biggest risk in international expansions is losing momentum by having your new distributors spending time complaining to you about poorly translated documents, websites, product labels, policies and marketing literature.



concept search, woman with headset, globe, flags and magnifying glass isolated on blue sky background
abstract puzzle background with one piece missing

If your distributors are embarrassed about your image, they will hesitate to offer your products.  It’s been said, “you only get one chance to make a first impression,” and “job one” is to make that first impression perfect and seamless.


Our focus is network marketing content, and we believe that your company cannot afford to risk its reputation on machine translation or inadequate human translation. At Yavaway, every translation is reviewed by a trained and experienced linguist – from both a corporate and field point of view.


We understand the importance of human input in managing multilingual websites.


Translation is not always clear cut, and in these instances you need human translators who not only speak the language, but also understand the language subtleties such as idioms, word plays, double entendres and cultural sensibilities.


You need translators who understand more than linguistic issues; you also need someone who understands local customs, norms, and cultural attitudes towards your industry, product and business.

This involves working with people on the ground in the country where we are translating. This is called “localization”.


Translators need to be embroiled in local culture where they are. Yavaway is not going to have a person living in the U.S. for 20 years translating in a non-English language.


We are going to utilize someone in your target country, so they know the latest cultural trends, which allows the translator to strip language that might have been written with an American audience in mind.


Yavaway specializes in translation for Multi-Level Marketing companies simply because we know the industry, the terms and the business as a whole, inside and out.


All language combinations/sectors are covered, including retail, packaging, marketing, financial, legal, technology, HR, IT, technical, training and general business documentation.


Badly translated videos, websites and paperwork will only hurt your reputation – and it costs money to get that reputation fixed. We’ll have you looking good the first time, and in the end, you’ll save money working with us. No matter where your company goes & grows, we will make you look like you belong there!

Many the isolated portraits of people


You hAVe A WAY to harvest the GLOBAL ECONOMY.

You hAVe A WAY to take control of your INTERNATIONAL EXPANSION.

  • fast turnaround
  • highest quality
  • translators who know Multi-Level Marketing
  • localization (adapting to a country or region)
  • accurate multilingual artwork
  • optimized website translation
  • responsive 24/7
  • typesetting
  • proofreading
  • voice-overs

Language Barriers translation page


Translation and localization (adapting the translation to the related culture and norms) are not simple tasks you can just layer on top of an existing CMS (Content Management System), though they do play well together if well integrated.


Inevitably, organizations seeking to tap the ever-expanding global marketplace will need to find a way to speak their customers’ language, and no machine can do this as well as a real human-being – a person who has your interests at heart.


Our system will create a project and send it out for translation, and after the translation is complete, the program sends the package back into the system.


The only thing that’s manual is the translation by the translator. However, having HUMAN translation management is key to going and staying multilingual with your websites.


The key to your expansion is having an experienced Translation Manager with a good Multilingual Content Management System (CMS).


Detecting that a change has been made to your main (source) website, then initiating the workflow that would notice the changed content, and extracting the translatable text from that content – is only part of the process.


YAVAWAY systems can do that and even create a “job” and route it through a workflow process. It distributes the “job” to the appropriate translator along with links to a corporate terminology database for the given content.


Besides our workflow technology, Yavaway is key to your business, because the bigger part of the process is managing the translators, finding/training/keeping them.


It’s not just about having a good Multilingual Content Management System either. The translation engine is more than just a mechanical translation. A translation engine makes use of a database of your material that has been previously translated. This concept of reusing translated content is known as translation memory.



Every customer of YAVAWAY has a translation memory built for them, and they can leverage any previous translations they have done. Ultimately, the translators translate the remaining text not found in the database and add this new text to the translation memory, so it is available moving forward.


Remember: You are only charged for what we translate – if it’s in the translation memory, you are not charged ever again.


For new clients without the luxury of translation memory, YAVAWAY starts by analyzing the content. We take the content and assess it. If we notice that their authors are using certain phrases that would be difficult to translate, we may offer to train them to assist them in writing for a global audience.


Plus, we will work with our clients to begin translating legacy documents and to start the process of building not only their translation memory, but also building a glossary of key company or industry terms that will likely be repeated throughout their content.


With this approach, we deal with certain types of content by building a glossary, or dictionary, of terminology, and our software checks the content against this glossary or translation memory.


Full Content Management System Integration, if you require it:


We will use and post back into your CMS platform, if you wish. This saves exchanging endless emails, downloads and other communication headaches. Not only that, we offer a “Multilingual Content and Translation Management Service” and not just a CMS solution.


If you require a full-service translation or a large quantity, our Multilingual Content and Translation Management Service is the way to go. It’s the most advanced and organized system available and will make the job of your distributor services or international expansion department so much simpler.


Everything we do will be in front of your distributor services department, accessible via the web, updated in real time. You will see exactly where we are with each individual task and can use your translations as soon as they are completed and proofed.



As a site grows older, and you begin to make revisions and changes, how do you track them, and how do you maintain content integrity?


You can run into serious issues as content ages, and content integrity isn’t the only problem.


Without a translation and CMS manager, as you grow, you may start having trouble with translation vendors and having issues with local translators (in each target country/language), changing site information at the local level and not providing a consistent corporate message from country to country.


Upgrading to a Multilingual CMS platform (if you don’t have one already) and hiring YAVAWAY is the answer.


We will not only work with you to build a glossary of your company’s terms to stay consistent across the world, but also show you how to take control of the in-country websites and place them under your in-house management staff, so you are never at the mercy of a rouge factor. Typically, all new content coming to YAVAWAY is translated, proofed and integrated within one to two weeks.


The CMS helps manage the content in multiple languages so that when content comes back, the content blocks are all identified by the CMS. Thus, when content has been translated, the system recognizes the content blocks, regardless of language, and places them with the correct content in the CMS, which helps maintain content integrity.


The importing process goes so smoothly that you are able to get content live much faster than having to copy/paste everything.


You only need to allow sufficient time for Quality Assurance testing after importing the files, but usually, 48 hours later, you are ready to go live, because the import function works so smoothly.


With YAVAWAY, you no longer worry about adding languages. When your president wants to add three more languages, you won’t cringe and lose sleep, because you’ll know this is very easy.

We can do it, because we’ve built an infrastructure and a network of translators around the world.