In some countries they use the word “MLM,” even though the phrase “multi-level marketing” means nothing in their language. Turning the initials “MLM” into a word is their practical answer.
However, a freelancer or non-specialized agency may attempt to translate MLM like this:
“Commercial on all floors.”
It is a mistake to try to translate every single word and acronym, since there are a handful of terms that just don’t translate well, or even at all, and are better left as-is in the source language.
There are also a lot of expressions that you can’t translate directly.
For example, you may have a phrase like, “If that don’t light your fire, your wood is wet.”
The translator then has to find an appropriate saying from the target country.
If you translate this common, Southern U.S. saying as-is into French, and back again to English, you’ll get, “If the fire is lit on wood is wet.”
An expert linguist, like the kind Yavaway trains for you, would have expressed the concept properly, because there’s no point doing a literal translation.
Why do we go to this much trouble? Because we have been in this business for years — the MLM business — in the field and in corporate. We think of ourselves as part of your team and care about how our industry is reflected in everything we do.
Yavaway will translate and deliver all your MLM and Network Marketing translation tasks, translate all your desktop publishing material, and deliver you back your DTP in the same format you submitted it in.
Yavaway also translates video subtitles, does video encoding, adds translated video captions, translated voice-overs, as well as translated CMS updates in all languages, and in all formats.
We are Yavaway, the only language service provider dedicated to the network marketing, MLM and direct sales industry.
We speak MLM!
Get your FREE copy of
The 7 Most Common Mistakes Networking Companies Make When Translating Their Marketing Material
by visiting www.WeSpeakMLM.com today!